- Noi toi: Could be a phonetic error. In some languages:
- "Noi" in Vietnamese means "to speak" or "inner," but it’s unlikely paired with "toi."
- "Toi" in Vietnamese means "I" or "me," but "noi toi" isn’t a standard phrase.
- It might resemble "nói tới" (Vietnamese for "talk about"), but this is speculative without context.
- Poi doi: This could be a corruption of "mishti doi" (sweet yogurt in Bengali).
- "Poi" doesn’t directly match any common term, but in some dialects or slang, it might relate to food or preparation (e.g., "poi" in Hawaiian is a taro-based dish, but this is unrelated).
- "Doi" aligns with the Bengali word for yogurt, as in "mishti doi."
Given the lack of clarity, the phrase might be a typo or a mix of culinary terms from different cultures, possibly influenced by your earlier question about "mishti doi." The closest meaningful interpretation, if you meant something food-related, could point back to mishti doi, meaning sweet yogurt in Bengali.